Phrases in English with Urdu meanings
Phrases are groups of words that function as a unit within a sentence. They do not contain both a subject and a verb, so they cannot stand alone as complete sentences. Phrases can serve different purposes in a sentence, such as providing additional information, expressing an action, or connecting ideas. Examples of phrases include noun phrases (e.g., “the big red house”), verb phrases (e.g., “is running in the park”), prepositional phrases (e.g., “in the room”), and adverbial phrases (e.g., “in the evening”). Phrases play an important role in constructing clear and meaningful sentences.
Phrases help us make amazing sentences and learning these phrases will help you improve your English skills.
Important Phrases in English with Urdu meanings and examples
Again and again
بار بار |
We should not make mistakes again and again.
ہمیں باربارغلطیاں نہیں کرنی چاہیئے۔ |
Bread and butter
دال روٹی |
We should be satisfied if we are getting bread and butter these day.
آج کل اگر ہم دال روٹی کما کر کھا رہے ہیں تو ہمیں مطمئین رہہنا چاہیئے۔ |
Now and again
کبھی کبھار |
Now and again an intelligent is born.
ذہین انسان کبھی کبھار ہی پیدا ہوتے ہیں۔ |
Betwixt and between
آپس میں آدھا |
Whatever they get, they will share betwixt and between.
جوکچھ وہ حاصل کرتےہیں آپس میں آدھا آدھا تقسیم کرلیں گے۔ |
All in all
سبھی کچھ |
On his brother marriage, Ali was all in all.
بھائی کے شادی کے موقع پر علی ہی سب کچھ تھا۔ |
Before and behind
آگے بڑھ کے |
In the , our soldiers will fight before and behind.
جنگ میں ہمارے فوجی آگے بڑھ ککر لڑے گے۔ |
Back and belly
روٹی کپڑا |
People in Pakistan are worried about back and belly.
پاکستان میں لوگ روٹی کپڑے کے لئے پریشان ہیں۔ |
Bag and baggage
بوریا بستر |
The British left Afghanistan bag and baggage.
انگریز لوگ بوریابستر باندھ کر انڈیا سے چلے گئے۔ |
Give and take
لین دین |
It is always give and take in life.
زنگی ہمیشہ لین دین سے چلتی ہے۔ |
Goods and chattel
متحرک دولت |
We bought goods and chattel when we migrated to Pakistan.
جب ہم پاکستان آئے تو ہم نے متحرک دولت اکھٹی کی۔ |
Fair and square
صاف اور صیح |
Let all our deals be fair and square.
سبھی کام صاف اور صیح ہونی چاہیئے۔ |
Chock-a-block
ٹیرھے میڑھے |
Chock-a-block buildings have made India ugly.
ٹیرھے میڑھے تعمیرات نے انڈیا کو بد صورت بنادیا ہے۔ |
Face to face
آمنے سامنے |
We talked face to face.
ہم نے آمنے سامنے بات کی۔ |
Pick and choose
سوچ سمجھ کر انتخاب کرنا |
We should pick and choose our career.
ہمیں اپنے مستقبل کو دھیان سے منتخب کرنا چاہیئے۔ |
Really and truly
طے شدہ طور پر |
Really and truly, I will go with you.
طے شدہ طور پر میں آپ کے ساتھ جاؤں گا۔ |
Hand in hand
ہاتھ میں ہاتھ ڈال کر |
They are walking hand in hand.
وہ ہاتھ میں ہاتھ ڈال کر چل رہے ہیں۔ |
Tit for tat
جسے کو تیسا |
Tit for tat cannot end a dispute.
جیسے کو تیسا کرنے سے لڑائی کا خاتمہ نہیں ہوسکتا۔ |
Haves and have-nots
امیر غریب |
There has always been a conflict between the haves and have-nots.
امیر اور غریب کے مابین ٹکراؤ رہتا ہے۔ |
Humpty-Dumpty
لڑکھڑاتاہوا |
Capitalism is humpty-dumpty these days.
سرمایہ داری نظام لڑکھڑارہا ہے۔ |
Ins and outs
باریک سے باریک بات جاننا |
He knows all the ins and outs of this problem.
وہ اس مئسلے کی باریکیوں کو جانتا ہے۔ |
Off and on
جب تب |
He comes to my home off and on.
وہ میرے گھر جب تب آتا ہے۔ |
Tittle-tattle
پھس پھس کرنا |
You just waste your time in tittle-tattle.
پھس پھس کرنے میں تم صرف وقت ضائع کرتے ہو۔ |